
281ཐོད་སྐུ་ལ་བརྟེན་ནས་ཚེ་བདག་ནག་པོ་བསྙེན་པའི་རེག་ཟིག་མཁའ་འགྲོའི་ཁ་རླངས་བཞུགས་སོ། །
43-6-74
༄༅། །ཐོད་སྐུ་ལ་བརྟེན་ནས་ཚེ་བདག་ནག་པོ་བསྙེན་པའི་རེག་ཟིག་མཁའ་འགྲོའི་ཁ་རླངས་བཞུགས་སོ། །
༄༅། །ཐོད་སྐུ་ལ་བརྟེན་ནས་ཚེ་བདག་ནག་པོ་བསྙེན་པའི་རེག་ཟིག་མཁའ་འགྲོའི་ཁ་རླངས་བཞུགས་སོ། །དུས་ཀྱི་དགྲ་བོ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་དང་། །དབྱེར་མེད་དྲིན་ཅན་བླ་མའི་ཞབས་པད་ལ། །གུས་པས་བཏུད་ནས་ཐོད་སྐུ་དང་འབྲེལ་བའི། །ཚེ་བདག་བསྙེན་པའི་ལས་རིམ་ཁྲིགས་སུ་སྡེབ། །དེ་ལ་འདིར་གནམ་ལྕགས་སྡིག་པའི་ཆོས་སྡེའི་ཞལ་གདམས་ཆེན་པོ་ལས། ཕོ་ཐོད་མོ་ཐོད་བཟང་པོ་ལ། །ལྷ་བཟོ་སྟོབས་ལྡན་མཁས་པ་ཡིས། །རྒྱལ་ནས་བཟུང་སྟེ་ཡབ་ཡུམ་སྐུ། །སྲས་མཆོག་སྦྱོར་སྒྲོལ་མཁའ་ལྡིང་བཞི། །གསང་མཚན་གསེར་དངུལ་ཐུགས་ཀར་བཞེང་། །ཞེས་པ་ལྟར་འཇམ་དཔལ་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་གྱི་ཐོད་སྐུ་སྒྲུབ་པར་བཅས་དང་ལག་ལེན་གཞུང་མན་ངག་མཐོང་རྒྱུད་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱས་ནས་ལག་ཏུ་བླང་བའི་རིམ་པ་ནི། མངོན་རྟོགས་ཆེན་མོ་དང་བསྟོད་བསྐུལ་ཆེན་མོ་ལ་བརྟེན་ན་སྨོས་མ་དགོས། རང་ལུགས་པདྨའི་མན་ངག་རྩ་བ་སོར་བཞག་ཆོས་རྒྱལ་དབྱང་པའི་ཟུར་རྒྱན་དང་བཅས་ཉམས་སུ་བསྟར་བའི་དབང་གིས་འཇུག་པ་བདེ་བའི་ཆེད་དུ་ལས་གཞུང་ལྕགས་འདར་བརྟེན་རྩིས་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་འབྲི་བའི་ས་བཅད་དང་པོས་བརྟག་བླང་སོགས་མུ་ཏིག་འཕྲེང་བར་མི་དགོས་པའི་ཕྱོགས་དང་། གནུབས་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོའི་དབང་ཆོག་ཏུ་དགོས་པའི་ཕྱོགས་སོགས་རྣམ་གྲངས་མང་ཡང་། གནས་ཁང་རྙིང་པར་མེད་དུ་མི་(༢ན)རུང་བ་མ་ཡིན་པས་བཏང་སྙོམས་སུ་བཞག་འོན་ཀྱང་དཀར་གཏོར་དམར་གཏོར་བ་ངེས་དོན་བདེ་འཇུག་ཏུའང་བྱུང་བས་ས་
43-6-75
བླང་བ་ཉུང་ངུ་རྣམ་གསལ་ལྟར་བྱ་དེ་རྗེས་རྒྱལ་ཐོ། །དམ་སྲི། སྒོ་བྱང་། མ་ཏྲཾ་ཁྲོ་བཅུའི་མཚམས་གཅོད་རྣམས་གཤིན་རྗེ་རང་གཞུང་ལྟར་གྲུབ་ན་ལེགས་མོད་འཇུག་པ་བདེ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་ཕུར་པ་སོར་བཞག་ལ་ཕུར་པ་ཞེས་པའི་མཚན་གྱི་ཚབ་ཏུ་ཚེ་བདག་དང་ཟིལ་གནོན་སོགས་ཀྱི་ཚིག་འདོན་འབྱིན་འཇུག་བྱེད། ཐིག་ཚོན་གྱི་སྐོར་ཡང་ཉུང་ངུ་རྣམ་གསལ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་ལས་བྱང་གཞུང་བཞིན་གྱེར་བའི་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་བལྟ། ཞེས་པ་ཡན་སོང་མཚམས་མདུན་སྐྱེད་ལ་དམིགས་ནས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུད་དྷ་སརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ ྅ཧཾ། མདུན་སྐྱེད་ཀྱི་རྟེན་བརྟེན་པ་རྣམས་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཞེས་པ་ནས་འཁོར་ལོ་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ་ཞེས་པའི་མཇུག་ཏུ་སྐུ་མ་བྲིས་གང་དུ་ཐོད་པ་ཁ་སྦྱར་སྨན་འབྲུས་བཀང་བའི་སྒྲུབ་པ་བཤད་ནའང་། དེ་སྐོར་གྱི་སྒྲུབ་པ་དང་སྐུ་འབྲི་བ་ཐོག་མ་ཉིད་ནས་ལོགས་སུ་བྱས་ཟིན་པ་འཇུག་པ་བདེ་བས་དེའི་དབང་

【现代汉语翻译】
281 基于颅骨修持长寿自在黑尊的觉受，空行母的口诀安住于此。
43-6-74
༄༅། །基于颅骨修持长寿自在黑尊的觉受，空行母的口诀安住于此。
༄༅། །基于颅骨修持长寿自在黑尊的觉受，空行母的口诀安住于此。 时之仇敌 妙音金刚（འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་，Mañjuvajra），
无别恩师莲足下，
恭敬顶礼颅骨依，
长寿修持次第辑。
于此，乃天铁罪恶法类之殊胜口诀，如云：‘男颅女颅之上好，具力巧匠善绘制，国王起首父母尊，佛子和合度母鹏，秘密之名金银书，心间安住’。如是，妙音金刚手印镇伏之颅骨修持，以及实修、教言、见传之证悟，而取受之次第为：若依大现观和大赞颂，则无需赘言。为令依循自宗莲师口诀根本，保留法王扬之辅饰而易于入门，故舍弃事业仪轨铁震依算，以及坛城绘制之初探等无需珍珠串联之部分；然努·益西嘉措（གནུབས་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ།，Nub Yeshe Gyatso）之灌顶仪轨所需之部分等名目繁多。然旧房之中，非不可或缺者（༢ན），故置之不理。然白供红供，于真实义安乐入门中亦有提及，故
略取少许，如明镜般清晰。其后，若能如阎魔法本续般成就驱逐国王、镇压邪魔、门牌、母续、忿怒十尊之结界，则甚佳。然为令易于入门，则保留金刚橛（Phurba），以长寿自在、镇伏等词语代替金刚橛之名号，进行念诵、发出和融入。线和颜色的运用，亦如略取少许，清晰明了。其后，于念诵仪轨正文时，观一切显现皆无自性。至‘如是’句止，于前生起观想，念诵：嗡 梭巴瓦修达 萨瓦达玛 梭巴瓦修多 嗡（Oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ，一切法自性清净，我亦自性清净）。
前生起之所依和能依皆不可得，化为空性。于空性之中，从……至莲花日月垫上之末尾，未书写本尊身相。虽有讲述将颅骨合拢，填满药丸之修法，然该修法和本尊身相之书写，从一开始便已分开，为令易于入门，故依此而行。

【English Translation】
281 Based on the skull, the experience of practicing Tsedak Nagpo (ཚེ་བདག་ནག་པོ་, Life Owner Black One) abides here, the oral instructions of the Dakinis.
43-6-74
༄༅། །Based on the skull, the experience of practicing Tsedak Nagpo abides here, the oral instructions of the Dakinis.
༄༅། །Based on the skull, the experience of practicing Tsedak Nagpo abides here. The enemy of time, Manjuvajra (འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་),
At the lotus feet of the kind Guru, inseparable,
I prostrate with reverence, relying on the skull,
Arranging the order of the practice of Tsedak.
Here, from the great oral instructions of the Dharma class of the heavenly iron sin, it says: 'On the good male skull and female skull, a skilled and powerful divine craftsman should draw, starting from the king, the father and mother deities, the supreme son in union, the Tara Garuda, and inscribe the secret names in gold and silver at the heart.' Thus, the practice of the skull of Manjuvajra's handprint of subjugation, and the stages of taking it into practice after realizing it through practical application, oral instructions, and the lineage of sight, are as follows: If relying on the great Abhisamaya and the great Praise and Encouragement, there is no need to mention it. In order to make it easy to enter by following the root of the Padma's oral instructions of our own tradition, retaining the embellishments of Chögyal Yang, we omit the parts of the work manual, the iron-shaking reliance calculation, and the initial exploration of drawing the mandala, which are not needed like a string of pearls; however, there are many categories such as the parts needed in the empowerment ritual of Nub Yeshe Gyatso (གནུབས་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ།). However, since it is not indispensable in the old house (༢ན), it is left unattended. However, since white torma and red torma are also mentioned in the true meaning of easy entry into bliss, therefore
take a few, as clear as a mirror. After that, it would be good if the barriers of expelling the king, suppressing the demons, the doorplate, the Matram, and the ten wrathful ones could be accomplished as in the Yamari self-commentary, but in order to make it easy to enter, the Phurba (Kila) is retained, and the words Tsedak and Subjugation are used instead of the name Phurba for recitation, emission, and absorption. The use of lines and colors is also as clear as a few. After that, while reciting the work manual as in the text, look at the appearances as being without inherent existence. Up to the point of 'Thus,' focus on the front generation and recite: Oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ.
The support and the supported of the front generation are unattainable, and transform into emptiness. From within emptiness, from... to the end of the lotus sun and moon seat, the deity's form is not written. Although there is a teaching on joining the skulls and filling them with medicine pills, that practice and the writing of the deity's form have been separated from the beginning, so in order to make it easy to enter, it is done accordingly.

--------------------------------------------------------------------------------

དུ་བྱས་ནས། ཐོད་སྐུ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ། གྲི་སྙིང་གི་སྲོག་ཡིག་སྟོང་སྲོག་འཁོར་ལོའི་སྐུ་རྣམས་(༢བ)གཙོ་འཁོར་སོ་སོའི་རྣམ་པར་གྱུར་པ་ནི། སྐད་ཅིག་གིས་འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག་ནག་པོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཅེས་པ་ནས་བཟུང་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྐུ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་ཡན་དང་ཟིལ་གནོན་གྱི་ལྟོ་བར་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དྷོ་ར་མེ་རི་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར། རྩིབས་སོ་གཉིས་ཕྱི་ནང་ཅན། ལྟེ་བར་འཇམ་དཔལ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་བུམ་པའི་ནང་དུ་བསྲུང་བྱ་རྣམས་སྦ་ཞིང་ཕྱི་ནང་དུ་ཀུན་ཏུ་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱི་དྲ་བས་འབྲེལ་བ། བླ་བྱང་བསྒྲུབ་བྱ་སོ་སོ་དངོས་སུ་གསལ་བ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཞེས་པ་ནས་འབུམ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར་བར་གྱུར་ཞེས་གསལ་གདབ་པ་རྣམས་ལས་བྱང་གནམ་ལྕགས་འཁོར་ལོ་ལྟར་བྱ། ཨེ་མི་རྟོག་ངང་ལས་ཐུགས་རྗེའི་སྐུ། །ཞེས་པ་ནས་ནང་གི་འདོད་ཡོན་ཡན་དཀྱུས་ལྟར་བྱས་རྗེས། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དབུས་སུ་རང་
43-6-76
རང་གི་ས་བོན་གྱི་མཐར་རང་སྔགས་དང་དེའི་མཐར། ཨྱཱཻ་རིང་རེ་རེས་བསྐོར་ཞིང་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་མེ་འོད་ལྟར་འབར་ཞིང་འཕྲོ་བས་རྩ་གསུམ་ཞི་ཁྲོ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་ཆོས་སྐྱོང་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་མཆོག་མན་བར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུ་མ་ལུས་པ་བསྡུས་ནས་སྒྲུབ་རྫས་རྣམས་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ་ཐུན་བཞིའམ་དྲུག་གང་རིགས་སུ་བཅས་ནས་བཟླ། ཐུན་མཚམས་སུ་བསྟོད་བསྐུལ་བྱེད་དེ་ལྟར་བཟླས་པ་འབུམ་ཕྲག་བདུན་སོང་ནས་སྡེབ་ཀྱི་བཟླས་པའི་ཡི་གེ་ཟུར་གསལ་ལྟར་དང་། ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་པའི་དབྱིབས་ཅན་སྲན་མའི་ཁ་ཙམ་གྱིས་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་ལ་ཨྱཱཻ་ཐུང་གི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བསམས་ལ།ཨྱཱཻ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཨ་པ་ཡེ་ཧཱུཾ། ཞེས་འབུམ་ཕྲག་བཟླ། གང་བཟླ་བྱའི་ལྷའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་སྔགས་བཅས་ལས་འོད་འཕྲོས་དོན་གཉིས་བྱས་འཕྲིན་ལས་ཐམས་(༣ན)ཅད་བསྒྲུབས་ཚུར་འདུས་སྒྲུབ་རྫས་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཛཿཨྱཻ་བྷེ་ཏ་ལི་ཀྲོ་ཏི་ཤྭ་རི་ཧཱུཾ། སྦྱོར་ཡུམ་ཨྱཱཻ་མ་མ་ཨེ་ཀ་ཙ་ཏི་ཧཱུཾ། སྒྲོལ་ཡུམ། ཨྱཱཻ་སྡེ་མ་ཀཱ་ལི་པཾ་རིལ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་བྷྱོ་ཧཱུཾ། དབྱིངས་ཡུམ། ཨྱཱཻ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུཾ། ཡ་མ། ཨྱཱཻ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུཾ། དྲེགས་པ། ཨྱཱཻ་མ་ཧཱ་བྷེ་ཏུ་ཀ་ཡེ་ཧཱུཾ། མཆོག །ཨྱཱཻ་ཁྲཾ་ཀ་རུ་ཏ་ཧཱུཾ། ཁྱུང་། ཨཱེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་ར་ཙ་ཧཱུཾ། གྱད་གནོན་བརྒྱད་དེ་གོང་གསལ་སོ་སོར་ཁྲི་ཁྲག་རེ། ཨྱཱཻ་ཡ་མ་དུ་ཤ་ཧཱུཾ།སྐུ་སྤྲུལ། ཨྱཱཻ་ཡ་མ་རཀྵ་ཧཱུཾ། གསུང་སྤྲུལ། ཨྱཱཻ་ཡ་མ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ། ཐུགས་སྤྲུལ། ཡ་མ་ར་ཙ་ས་ཏོ་མེ་ཡ། སྲིན་པོ། ཡ་མེ་དོ་རུ་ཎ་ཡོ་ད་ཡ། གཤིན

【现代汉语翻译】
然后，观想颅骨杯中诸佛的身相，以及金刚橛（藏文：གྲི་སྙིང་，梵文天城体：vajrakīla，梵文罗马拟音：vajrakīla，汉语字面意思：金刚橛）心咒的命字和空命轮的身相(2b)，所有主尊和眷属都各自显现。观想刹那间，从阎魔敌（藏文：འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག་ནག་པོ་，含义：文殊阎魔敌）开始，所有本尊都安住在自身所生智慧之火中，并观想具有降伏力的腹部有保护轮，即多罗（藏文：དྷོ་ར་，梵文天城体：dhāraṇī，梵文罗马拟音：dhāraṇī，汉语字面意思：陀罗尼）、火、太阳、月亮交合，内外各有三十二辐。在中心，将所要保护的对像藏于阎摩敌长寿宝瓶中，内外都与咒语的光网相连。上师和所修本尊都清晰显现。在坛城之外，如仪轨中所述，观想有成千上万的眷属围绕。以上这些都按照仪轨《铁轮》进行。从‘唉玛，从无念中生起大悲身’开始，到‘内在的欲妙’，都按照通常的方式进行。然后，在所有本尊的心间，观想日轮中央有各自的种子字，种子字外围绕着各自的咒语，咒语外围绕着‘ཨྱཱཻ་རིང་རེ་རེས་’，并观想从这些种子字和咒语中发出各种颜色的光芒，如火焰般燃烧和放射，从而将三根本、寂静与忿怒本尊、三宝、护法神、龙族等所有上、中、下一切的加持和力量全部汇集到修法物品中。这样观想后，念诵四座或六座。在座间休息时，进行赞颂和祈请。如此念诵七十万遍后，按照仪轨中清晰说明的方式进行加念。在心间，观想一个十二辐的日轮，大小如豌豆，中央有吽字，周围环绕着短咒‘ཨྱཱཻ་’。然后念诵一百万遍：ཨྱཱཻ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཨ་པ་ཡེ་ཧཱུཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。观想所念诵本尊心间的种子字和咒语发出光芒，利益众生，完成所有事业，然后收回光芒，融入修法物品中。ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཛཿཨྱཻ་བྷེ་ཏ་ལི་ཀྲོ་ཏི་ཤྭ་རི་ཧཱུཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。明妃：ཨྱཱཻ་མ་མ་ཨེ་ཀ་ཙ་ཏི་ཧཱུཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。度母：ཨྱཱཻ་སྡེ་མ་ཀཱ་ལི་པཾ་རིལ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་བྷྱོ་ཧཱུཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。法界母：ཨྱཱཻ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。阎摩：ཨྱཱཻ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。傲慢者：ཨྱཱཻ་མ་ཧཱ་བྷེ་ཏུ་ཀ་ཡེ་ཧཱུཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。至尊：ཨྱཱཻ་ཁྲཾ་ཀ་རུ་ཏ་ཧཱུཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。琼：ཨཱེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་ར་ཙ་ཧཱུཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。八大镇压者，以上每个都念诵十万遍。ཨྱཱཻ་ཡ་མ་དུ་ཤ་ཧཱུཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。身化身：ཨྱཱཻ་ཡ་མ་རཀྵ་ཧཱུཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。语化身：ཨྱཱཻ་ཡ་མ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。意化身：ཡ་མ་ར་ཙ་ས་ཏོ་མེ་ཡ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。罗刹：ཡ་མེ་དོ་རུ་ཎ་ཡོ་ད་ཡ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。食肉者
Then, visualize the forms of the deities in the skull cup, as well as the life syllable and empty life wheel of the vajrakīla (Tibetan: གྲི་སྙིང་, Sanskrit Devanagari: vajrakīla, Sanskrit Romanization: vajrakīla, literal meaning: vajra dagger) mantra (2b), with all the main deities and retinues appearing separately. Visualize that in an instant, starting from Yamantaka (Tibetan: འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག་ནག་པོ་, meaning: Manjushri Yamantaka), all the deities reside in the midst of the wisdom fire born from their own forms, and visualize that the abdomen with subjugating power has a protective wheel, namely Dhāraṇī (Tibetan: དྷོ་ར་, Sanskrit Devanagari: dhāraṇī, Sanskrit Romanization: dhāraṇī, literal meaning: Dhāraṇī), fire, sun, and moon in union, with thirty-two spokes both inside and out. In the center, hide the objects to be protected inside the vase of Yamantaka Amitāyus, and connect them both inside and out with a net of light rays of mantras. The guru and the deity to be practiced are clearly visualized. Outside the mandala, as described in the ritual, visualize that there are hundreds of thousands of retinues surrounding. All of these should be done according to the ritual 'Iron Wheel'. Starting from 'Emaho, from non-thought arises the body of great compassion' to 'inner sensual pleasures', do it in the usual way. Then, in the heart of all the deities, visualize a sun disc in the center with their respective seed syllables, surrounded by their respective mantras, and surrounded by 'ཨྱཱཻ་རིང་རེ་རེས་', and visualize that various colors of light radiate from these seed syllables and mantras, burning and radiating like flames, thereby gathering all the blessings and powers of the Three Roots, peaceful and wrathful deities, Three Jewels, Dharma protectors, nāgas, etc., all the upper, middle, and lower, into the practice substances. After visualizing in this way, recite for four or six sessions. During the breaks between sessions, offer praise and supplication. After reciting in this way seven hundred thousand times, perform the additional recitation in the way clearly explained in the ritual. In the heart, visualize a twelve-spoked sun wheel, the size of a pea, with the syllable Hūṃ in the center, surrounded by the short mantra 'ཨྱཱཻ་'. Then recite one million times: ཨྱཱཻ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཨ་པ་ཡེ་ཧཱུཾ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal meaning). Visualize that the seed syllable and mantra in the heart of the deity being recited emit light, benefiting sentient beings, accomplishing all activities, and then retract the light, merging into the practice substances. ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཛཿཨྱཻ་བྷེ་ཏ་ལི་ཀྲོ་ཏི་ཤྭ་རི་ཧཱུཾ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal meaning). Consort: ཨྱཱཻ་མ་མ་ཨེ་ཀ་ཙ་ཏི་ཧཱུཾ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal meaning). Tārā: ཨྱཱཻ་སྡེ་མ་ཀཱ་ལི་པཾ་རིལ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་བྷྱོ་ཧཱུཾ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal meaning). Dharmadhātu Mother: ཨྱཱཻ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུཾ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal meaning). Yama: ཨྱཱཻ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུཾ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal meaning). Arrogant One: ཨྱཱཻ་མ་ཧཱ་བྷེ་ཏུ་ཀ་ཡེ་ཧཱུཾ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal meaning). Supreme One: ཨྱཱཻ་ཁྲཾ་ཀ་རུ་ཏ་ཧཱུཾ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal meaning). Garuda: ཨཱེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་ར་ཙ་ཧཱུཾ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal meaning). The Eight Great Subjugators, recite each of the above one hundred thousand times. ཨྱཱཻ་ཡ་མ་དུ་ཤ་ཧཱུཾ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal meaning). Body Emanation: ཨྱཱཻ་ཡ་མ་རཀྵ་ཧཱུཾ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal meaning). Speech Emanation: ཨྱཱཻ་ཡ་མ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal meaning). Mind Emanation: ཡ་མ་ར་ཙ་ས་ཏོ་མེ་ཡ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal meaning). Rakshasa: ཡ་མེ་དོ་རུ་ཎ་ཡོ་ད་ཡ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal meaning). Flesh Eater

【English Translation】
Then, visualize the forms of the deities in the skull cup, as well as the life syllable and empty life wheel of the vajrakīla (Tibetan: གྲི་སྙིང་, Sanskrit Devanagari: vajrakīla, Sanskrit Romanization: vajrakīla, literal meaning: vajra dagger) mantra (2b), with all the main deities and retinues appearing separately. Visualize that in an instant, starting from Yamantaka (Tibetan: འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག་ནག་པོ་, meaning: Manjushri Yamantaka), all the deities reside in the midst of the wisdom fire born from their own forms, and visualize that the abdomen with subjugating power has a protective wheel, namely Dhāraṇī (Tibetan: དྷོ་ར་, Sanskrit Devanagari: dhāraṇī, Sanskrit Romanization: dhāraṇī, literal meaning: Dhāraṇī), fire, sun, and moon in union, with thirty-two spokes both inside and out. In the center, hide the objects to be protected inside the vase of Yamantaka Amitāyus, and connect them both inside and out with a net of light rays of mantras. The guru and the deity to be practiced are clearly visualized. Outside the mandala, as described in the ritual, visualize that there are hundreds of thousands of retinues surrounding. All of these should be done according to the ritual 'Iron Wheel'. Starting from 'Emaho, from non-thought arises the body of great compassion' to 'inner sensual pleasures', do it in the usual way. Then, in the heart of all the deities, visualize a sun disc in the center with their respective seed syllables, surrounded by their respective mantras, and surrounded by 'ཨྱཱཻ་རིང་རེ་རེས་', and visualize that various colors of light radiate from these seed syllables and mantras, burning and radiating like flames, thereby gathering all the blessings and powers of the Three Roots, peaceful and wrathful deities, Three Jewels, Dharma protectors, nāgas, etc., all the upper, middle, and lower, into the practice substances. After visualizing in this way, recite for four or six sessions. During the breaks between sessions, offer praise and supplication. After reciting in this way seven hundred thousand times, perform the additional recitation in the way clearly explained in the ritual. In the heart, visualize a twelve-spoked sun wheel, the size of a pea, with the syllable Hūṃ in the center, surrounded by the short mantra 'ཨྱཱཻ་'. Then recite one million times: ཨྱཱཻ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཨ་པ་ཡེ་ཧཱུཾ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal meaning). Visualize that the seed syllable and mantra in the heart of the deity being recited emit light, benefiting sentient beings, accomplishing all activities, and then retract the light, merging into the practice substances. ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཛཿཨྱཻ་བྷེ་ཏ་ལི་ཀྲོ་ཏི་ཤྭ་རི་ཧཱུཾ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal meaning). Consort: ཨྱཱཻ་མ་མ་ཨེ་ཀ་ཙ་ཏི་ཧཱུཾ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal meaning). Tārā: ཨྱཱཻ་སྡེ་མ་ཀཱ་ལི་པཾ་རིལ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་བྷྱོ་ཧཱུཾ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal meaning). Dharmadhātu Mother: ཨྱཱཻ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུཾ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal meaning). Yama: ཨྱཱཻ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུཾ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal meaning). Arrogant One: ཨྱཱཻ་མ་ཧཱ་བྷེ་ཏུ་ཀ་ཡེ་ཧཱུཾ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal meaning). Supreme One: ཨྱཱཻ་ཁྲཾ་ཀ་རུ་ཏ་ཧཱུཾ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal meaning). Garuda: ཨཱེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་ར་ཙ་ཧཱུཾ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal meaning). The Eight Great Subjugators, recite each of the above one hundred thousand times. ཨྱཱཻ་ཡ་མ་དུ་ཤ་ཧཱུཾ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal meaning). Body Emanation: ཨྱཱཻ་ཡ་མ་རཀྵ་ཧཱུཾ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal meaning). Speech Emanation: ཨྱཱཻ་ཡ་མ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal meaning). Mind Emanation: ཡ་མ་ར་ཙ་ས་ཏོ་མེ་ཡ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal meaning). Rakshasa: ཡ་མེ་དོ་རུ་ཎ་ཡོ་ད་ཡ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal meaning). Flesh Eater

--------------------------------------------------------------------------------

་རྗེ། ཡ་ད་ཡོ་ནི་ར་ཡཀྵེ་ཡ། བདུད། ཡཀྵེ་ཡཙྪ་ནི་རཱ་མ་ཡ། གནོད་སྦྱིན། ཙནྡྷ་རུ་ཏྲ་མོ་མོནྟ་ཛཿ དུང་མོན། ཡ་མ་མོནྟ་ཛ༔ ལྕགས་མོན།རཀྵ་མོནྟ་ཛ༔ བསྲེ་མོན། ཡཀྵ་མོནྟ་ཛཿ གསེར་མོན། དུ་ཏྲི་རུ་ལུ་ཧ་ཧ་ཡ་ཧེ་ལེ། དུ་རུ་ཡ་མ་སྙིང་དུ་ཡ། འཛུམ་མེད། རུ་ཏྲ་བྷ་ཏི་རུ་ཤ་ཡ། སོ་བསྡར། རུ་ཏྲ་ཡཀྵ་ཏྲིག་ན་ཡ། རལ་པ། ཨྱཱཻ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ཀྲོ་ནེ་ཀྲོ་ནེ་པ་ཏྲ་པ་ཏྲ། ཤུ་ལ་ཤུ་ལ། དྷ་ཤ་གྷྲི་ཝ། ཨཀྵ་གྷྲི་བ་རུ་ལུ་རུ་ལུ། ཧ་ཧ་
43-6-77
ཡ་ཡ། ཟླ་གཤེད། མ་མོ་རེ་མ་ཏི། མ་བྷ་ར་མ་ནི། མ་བྷི་བུ་ནི། མ་ཙ་མུནྟི། མ་བཞི། བདུད་རུ་ཏྲ་ཧ་ལ་ནག་པོ། ཡ་མ་དུན་རཀྴ་ཡ། རུ་རུ་ཙ་པ་ལ་ཁ་ལ་རཀྨོ་མཾ་ཐུན་བྷྱོ། ཡཀྴ་ཏི་ན་བཾ་བྷྱོ། ཞག་གཤེད། ཏྲི་ཙ་པ་ལ་ཨ་ཤཱུ་མེ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ། རུ་ཏྲ་པུ་ཏྲ་ཡ། ཡཀྴ་རུ་ལུ་ཧ་ཧ་ཡ། སྒོ་བ། ཡ་མ་ཡ་མ། དུན་ན་དུན། ཤ་ཤུ། གྷྲི་ཎ་གྷྲི་ཎ། པ་ཙ་པ་ཙ། ཧུ་ལ་ཧུ་ལ། བེ་ར་བེ་ར། ཧ་ལ་ཧ་ལ། ཧུ་ལ་ཡ་ཧུ་ལ་ཡ། མ་མ་རུ་རུ། ནག་པོ་ཧ་དྷེ། ཧྲི་ཏ་ཡ་ཧྲི་ཏ་ཡ། ནི་ལ་དུན་བྷྱོ་དུན་བྷྱོ་ཡ། ཟ་གཤེད་རྣམས་སོ་སོར་སྟོང་ཕྲག་རེ་རེ་བཟླ།སྒྲོལ་ཡུམ་ཐུགས་ཀའི་ཛ་ལ་ནི། །ཨཱོཾ་ལ་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོས། །(༣བ)ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས། །སེམས་ཅན་ཡོངས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་། ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་ཐམས་ཅད་དང་། །དྲེགས་པ་གཤིན་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི། །སྐུ་ལ་ཕོག་པའི་བྱིན་རླབས་རྣམས། །བདག་གི་ལུས་ལ་ཐིམ་པ་ཡིས། །སྐུ་ནི་གཟི་བརྗིད་ལྡན་པར་བསམ། །ཨྱཱཻ་ཀ་ཡ་མ་ཧེ་དུན་རཀྵ་དུན་དུན་ཛ་ཡ་ཨ། སྐུ། སྒྲོལ་ཡུམ་ཐུགས་ཀའི་ཛ་ལ་ནི། །ཨཱཿལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས། །ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས། །སེམས་ཅན་ཡོངས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་། ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་ཐམས་ཅད་དང་། །་དྲེགས་པ་གཤིན་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི། །གསུང་དབྱངས་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་རྣམས། །བདག་གི་ངག་ལ་ཐིམ་པ་ཡིས། །གསུང་ནི་བྱིན་རླབས་ནུས་ལྡན་བསམ། །ཨྱཱཻ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ར་མ་ཙ་ཡ། གསུང་། སྒྲོལ་ཡུམ་ཐུགས་ཀའི་ཛ་ལ་ནི། །ཧཱུཾ་ལས་འོད་ཟེར་མཐིང་ག་འཕྲོས། །ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས། །སེམས་ཅན་ཡོངས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་། ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་ཐམས་ཅད་དང་། །དྲེགས་པ་གཤིན་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ། །བདག་གི་ཡིད་ལ་ཐིམ་པ་ཡིས། །ཐུགས་ཉིད་ཚེ་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་བདག །ཚེ་ཡི་
43-6-78
བདག་པོར་མྱུར་བར་བསམ། །ཨྱཱཻ་མྱགས་ཡ་རྔུབས་མུགས་ཤག་དུན། ཐུགས། སྒྲོལ་ཡུམ་ཐུགས་ཀའི་ཛ་ལ་ནི། ཏྲ

【现代汉语翻译】
རྗེ། (A title of respect) 呀达哟尼ra yak舍耶。
བདུད། (demon) ཡཀྵེ་ཡཙྪ་ནི་རཱ་མ་ཡ།
གནོད་སྦྱིན། (Yaksa) ཙནྡྷ་རུ་ཏྲ་མོ་མོནྟ་ཛཿ
དུང་མོན། ཡ་མ་མོནྟ་ཛ༔
ལྕགས་མོན། རཀྵ་མོནྟ་ཛ༔
བསྲེ་མོན། ཡཀྵ་མོནྟ་ཛཿ
གསེར་མོན། དུ་ཏྲི་རུ་ལུ་ཧ་ཧ་ཡ་ཧེ་ལེ།
དུ་རུ་ཡ་མ་སྙིང་དུ་ཡ།
འཛུམ་མེད། རུ་ཏྲ་བྷ་ཏི་རུ་ཤ་ཡ།
སོ་བསྡར། རུ་ཏྲ་ཡཀྵ་ཏྲིག་ན་ཡ།
རལ་པ། ཨྱཱཻ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ཀྲོ་ནེ་ཀྲོ་ནེ་པ་ཏྲ་པ་ཏྲ།
ཤུ་ལ་ཤུ་ལ། དྷ་ཤ་གྷྲི་ཝ། ཨཀྵ་གྷྲི་བ་རུ་ལུ་རུ་ལུ། ཧ་ཧ་ཡ་ཡ།
ཟླ་གཤེད། མ་མོ་རེ་མ་ཏི། མ་བྷ་ར་མ་ནི། མ་བྷི་བུ་ནི། མ་ཙ་མུནྟི། མ་བཞི།
བདུད་རུ་ཏྲ་ཧ་ལ་ནག་པོ། ཡ་མ་དུན་རཀྴ་ཡ།
རུ་རུ་ཙ་པ་ལ་ཁ་ལ་རཀྨོ་མཾ་ཐུན་བྷྱོ། ཡཀྴ་ཏི་ན་བཾ་བྷྱོ།
ཞག་གཤེད། ཏྲི་ཙ་པ་ལ་ཨ་ཤཱུ་མེ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ། རུ་ཏྲ་པུ་ཏྲ་ཡ། ཡཀྴ་རུ་ལུ་ཧ་ཧ་ཡ།
སྒོ་བ། ཡ་མ་ཡ་མ། དུན་ན་དུན། ཤ་ཤུ། གྷྲི་ཎ་གྷྲི་ཎ། པ་ཙ་པ་ཙ། ཧུ་ལ་ཧུ་ལ། བེ་ར་བེ་ར། ཧ་ལ་ཧ་ལ། ཧུ་ལ་ཡ་ཧུ་ལ་ཡ། མ་མ་རུ་རུ། ནག་པོ་ཧ་དྷེ། ཧྲི་ཏ་ཡ་ཧྲི་ཏ་ཡ། ནི་ལ་དུན་བྷྱོ་དུན་བྷྱོ་ཡ།
ཟ་གཤེད་རྣམས་སོ་སོར་སྟོང་ཕྲག་རེ་རེ་བཟླ།
སྒྲོལ་ཡུམ་ཐུགས་ཀའི་ཛ་ལ་ནི། །ཨཱོཾ་ལ་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོས། །(Tara's heart syllable 'ja' emits white light from the syllable Om.)
ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས། །སེམས་ཅན་ཡོངས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། །(Awakening the father's heart essence, purifying the sins and obscurations of all sentient beings.)
སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་། (Buddhas, Bodhisattvas, Lamas, Yidams, Dakinis,)
ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་ཐམས་ཅད་དང་། །དྲེགས་པ་གཤིན་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི། །(All wrathful deities, and the proud hosts of Yama,)
སྐུ་ལ་ཕོག་པའི་བྱིན་རླབས་རྣམས། །བདག་གི་ལུས་ལ་ཐིམ་པ་ཡིས། །(The blessings that touch their bodies, by dissolving into my body,)
སྐུ་ནི་གཟི་བརྗིད་ལྡན་པར་བསམ། །(I contemplate my body as possessing splendor.)
ཨྱཱཻ་ཀ་ཡ་མ་ཧེ་དུན་རཀྵ་དུན་དུན་ཛ་ཡ་ཨ།
སྐུ། (Body)
སྒྲོལ་ཡུམ་ཐུགས་ཀའི་ཛ་ལ་ནི། །ཨཱཿལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས། །(Tara's heart syllable 'ja' emits red light from the syllable Ah.)
ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས། །སེམས་ཅན་ཡོངས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། །(Awakening the father's heart essence, purifying the sins and obscurations of all sentient beings.)
སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་། (Buddhas, Bodhisattvas, Lamas, Yidams, Dakinis,)
ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་ཐམས་ཅད་དང་། །་དྲེགས་པ་གཤིན་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི། །(All wrathful deities, and the proud hosts of Yama,)
གསུང་དབྱངས་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་རྣམས། །བདག་གི་ངག་ལ་ཐིམ་པ་ཡིས། །(The sixty branches of speech, by dissolving into my speech,)
གསུང་ནི་བྱིན་རླབས་ནུས་ལྡན་བསམ། །(I contemplate my speech as possessing blessed power.)
ཨྱཱཻ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ར་མ་ཙ་ཡ།
གསུང་། (Speech)
སྒྲོལ་ཡུམ་ཐུགས་ཀའི་ཛ་ལ་ནི། །ཧཱུཾ་ལས་འོད་ཟེར་མཐིང་ག་འཕྲོས། །(Tara's heart syllable 'ja' emits blue light from the syllable Hum.)
ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས། །སེམས་ཅན་ཡོངས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། །(Awakening the father's heart essence, purifying the sins and obscurations of all sentient beings.)
སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་། (Buddhas, Bodhisattvas, Lamas, Yidams, Dakinis,)
ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་ཐམས་ཅད་དང་། །དྲེགས་པ་གཤིན་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི། །(All wrathful deities, and the proud hosts of Yama,)
རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ། །བདག་གི་ཡིད་ལ་ཐིམ་པ་ཡིས། །(Awakening the heart essence of all the Victorious Ones, by dissolving into my mind,)
ཐུགས་ཉིད་ཚེ་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་བདག །ཚེ་ཡི་(I contemplate my mind as the essence of life, the master of the Vajra, the master of life.)
བདག་པོར་མྱུར་བར་བསམ། །(Quickly contemplate as the master of life.)
ཨྱཱཻ་མྱགས་ཡ་རྔུབས་མུགས་ཤག་དུན།
ཐུགས། (Mind)
སྒྲོལ་ཡུམ་ཐུགས་ཀའི་ཛ་ལ་ནི། ཏྲ(Tara's heart syllable 'ja' is...)

【English Translation】
Rje. Ya da yo ni ra yakṣe ya.
Dud (demon). Yakṣe yaccha ni rāma ya.
Nöjin (Yaksa). Candha rudra mo montra dzaḥ.
Dung Mön. Ya ma montra dzaḥ.
Chak Mön. Rakṣa montra dzaḥ.
Sre Mön. Yakṣa montra dzaḥ.
Ser Mön. Du tri ru lu ha ha ya he le.
Du ru ya ma nying du ya.
Dzummey. Rudra bhati ru sha ya.
So Dar. Rudra yakṣa trig na ya.
Ralpa. Ayyai ya ma rā tsa krome krome patra patra.
Shu la shu la. Dha sha ghri wa. Akṣa ghri wa ru lu ru lu. Ha ha ya ya.
Da Shé. Ma mo re ma ti. Ma bha ra ma ni. Ma bhi bu ni. Ma tsa munti. Ma zhi.
Dud Rudra ha la nakpo. Ya ma dun rakṣa ya.
Ru ru tsa pa la kha la rakmo mam thun bhyo. Yakṣa ti na bam bhyo.
Shak Shé. Tri tsa pa la a shu me ya. Ma hā kā la ya. Rudra putra ya. Yakṣa ru lu ha ha ya.
Gowa. Ya ma ya ma. Dun na dun. Sha shu. Ghri ṇa ghri ṇa. Pa tsa pa tsa. Hu la hu la. Be ra be ra. Ha la ha la. Hu la ya hu la ya. Ma ma ru ru. Nakpo ha dhe. Hri ta ya hri ta ya. Ni la dun bhyo dun bhyo ya.
Repeat each of the Za Shé mantras a thousand times each.
From the syllable Ja in the heart of Dolma (Tara), white light radiates from Om.
Awakening the heart essence of the Father, purifying the sins and obscurations of all sentient beings.
Buddhas, Bodhisattvas, Lamas, Yidams, Dakinis,
All wrathful deities, and the proud hosts of Yama,
The blessings that touch their bodies, by dissolving into my body,
I contemplate my body as possessing splendor.
Ayyai ka ya ma he dun rakṣa dun dun dza ya a.
Body.
From the syllable Ja in the heart of Dolma (Tara), red light radiates from Ah.
Awakening the heart essence of the Father, purifying the sins and obscurations of all sentient beings.
Buddhas, Bodhisattvas, Lamas, Yidams, Dakinis,
All wrathful deities, and the proud hosts of Yama,
The sixty branches of speech, by dissolving into my speech,
I contemplate my speech as possessing blessed power.
Ayyai ka he dun ya ma nying trak ra ma tsa ya.
Speech.
From the syllable Ja in the heart of Dolma (Tara), blue light radiates from Hum.
Awakening the heart essence of the Father, purifying the sins and obscurations of all sentient beings.
Buddhas, Bodhisattvas, Lamas, Yidams, Dakinis,
All wrathful deities, and the proud hosts of Yama,
Awakening the heart essence of all the Victorious Ones, by dissolving into my mind,
I contemplate my mind as the essence of life, the master of the Vajra, the master of life.
Quickly contemplate as the master of life.
Ayyai myak ya ngup muk shak dun.
Mind.
From the syllable Ja in the heart of Dolma (Tara), Tr...

--------------------------------------------------------------------------------

ཾ་ལས་འོད་ཟེར་སེར་པོ་འཕྲོས། །ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས། །སེམས་ཅན་ཡོངས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་། ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་(༤ན)ཐམས་ཅད་དང་། །དྲེགས་པ་གཤིན་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི། །ལོངས་སྤྱོད་ཡོན་ཏན་ཀུན་བསྡུས་ནས། །ཐོད་བཟང་ཁ་སྦྱོར་རྫས་ལ་ཐིམ། །ཡོན་ཏན་ཡིད་བཞིན་ནོར་ལྟར་གྱུར། །ཨྱཻ་དུན་ཀ་ཡཾ། ཡོན་ཏན་གྱི་སྔགས་ཏེ་གོང་གསལ་བཞི་ག་སོ་སོར་ཁྲི་ཚར་རེ་བཟླ།སྒྲོལ་ཡུམ་ཐུགས་ཀའི་ཛ་ལ་ནི། །ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་ལྗང་གུ་འཕྲོས། །ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས། །སེམས་ཅན་ཡོངས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་། ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་ཐམས་ཅད་དང་། དྲེགས་པ་གཤིན་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི། །འཕྲིན་ལས་ཕུར་རྫས་ཐུན་ལ་ཐིམ། །དྲག་པོ་མཐུ་སྟོབས་ནུས་ལྡན་བསམ། །ཨྱཱཻ་མྱགས་ཀྱི་མཐར་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་གྷྲི་ཧུར་ཐུམས་ཛཿ ཙ་ཁྲག་སྙིང་ཐུམ་རིལ་རཾ་ཤག་རྦད། དགྲ་བོའི་ཙིཏྟ་བྲེང་ཤག་ཛཿ སྲོག་ལ་གྷྲི་ཧུར་ཐུམས་རྦད། ཨེ་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་ཐུམས་རིལ་རྦད་བྷྱོ༔ དུན་ཁྲཾ་ཤིག་ཙིཏྟ་ལ་མྱོགས་རྦད་བྷྱོཿ དགྲ་བོའི་རྩལ་དུན་མུགས་རྦད་བྷྱོཿ དགྲ་བོ་ཡཾ་ཁྲག་ལ་མུགས་ཏི་ཐུན་རྦད་བྷྱོཿ སྔགས་པ་སྙིང་དུ་སོད། ཙིཏྟ་གཏུབས་རྦད་ལོང་། སྲོག་ཙིཏྟ་ལོང་། མྱགས་མྱགས། མཱ་ར་ཡ་ཙིཏྟ་ལ་ཐུན་བྷྱོ། འདི་འབུམ་ཙམ་བཟླ་བར་བཤད། སྲོད་ལ། རང་ཉིད་སྦྱོར་ཡུམ་པེ་ཏ་ལི། སྐུ་མདོག་ནག་མོ་དུར་ཁྲོད་ཆས། །གཡས་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་གཡོན་ཐོད་ཁྲག །པདྨ་ཉི་མ་རོ་གདན་ལ། །གར་སྟབས་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པར་གྱུར། །ཐུགས་ཀར་ཉི་དཀྱིལ་དམར་པོའི་སྟེང་། །བྷུ་རུ་ལྟ་བུའི་མ་དམར་པོ། །སྙིང་པོ་འབྲུ་ཡིག་གཡོན་དུ་འཁོར། །ཨཻ་བེ་ཏ་ལི་ཀྲོ་ཏ་ཤྭ་རི་ཧཱུཾ། སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ར་ཧ་བཅས། །ཡབ་ཀྱི་གསང་བའི་གནས་སུ་ཞུགས། །ཡབ་ཀྱི་གསང་བའི་སྒོ་(༤བ)རུ་ནི། །སྣ་ཚོགས་རྒྱ་གྲམ་
43-6-79
ལྟེ་བ་ན། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་བཞུགས་པ་ལ། །སྣ་ཚོགས་བདེ་སྟོང་མཆོད་པར་འབུལ། །འཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་བསམ། །ལྟེ་བ་སྙིང་ཁ་མགྲིན་པ་སྤྱི། །རིགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་དེར་བཞུགས་ལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱཧཱ་བསམ། འོད་ཟེར་ཡི་གེ་བསྡུས་པ་ལས། །ཡོན་ཏན་ཐུགས་གསུང་སྐུ་ཡི་ནི། །བདེ་སྟོང་མཆོད་པས་རབ་མཉེས་ཏེ། །ཐུགས་དམ་དབྱིངས་སུ་སྐྱེ་མེད་སྟོངས། །འོད་ཟེར་དམར་པོ་ལུ་གུ་རྒྱུད། །སྤྱི་བོ་ཚངས་པའི་གནས་སུ་ཐིམ། །ཡུམ་ལྔ་བརྒྱུད་དེ་གསང་བར་ཐོན། །ཡང་ཡང་འཁོར་བའི་མཆོད་བྱས་པས། །དབང་རྣམས་རྫོགས་ཏེ་ཟིལ་གནོན་གྱུར། །ནམ་གུང་། ནམ་ཕྱེད་དབྱིངས་ཡུམ་མུ་ཁ་ལེ། །སྐུ་མདོག་ནག་མོ་རེ་ལྡེ་གསོལ།ཁྲཾ་ཤིང་ནད་ཀྱི་རྐྱལ་པ་བསྣམས། །རོ་ཡི་

【现代汉语翻译】
从（ཨཻ་，arya，无，圣洁）字放射出黄色的光芒。
祈请本尊的心髓，
净化所有众生的罪障。
汇集所有佛、菩萨、
上师、本尊、空行母、以及所有忿怒尊和忿怒母(4n)，
傲慢者和阎罗法王护法神众的
功德和力量，
融入颅碗和合之物中。
使其如如意宝般具足功德。
ཨྱཻ་དུན་ཀ་ཡཾ། 这是功德咒，以上四句各自念诵十万遍。
度母心间的（ཛཿ，ja，产生）字，
从（ཧྲཱིཿ，hrih，大种）字放射出绿色的光芒。
祈请本尊的心髓，
净化所有众生的罪障。
汇集所有佛、菩萨、
上师、本尊、空行母、以及所有忿怒尊和忿怒母，
傲慢者和阎罗法王护法神众的
事业融入替身朵玛中。
观想其具有强大的力量。
ཨྱཱཻ་ 在（མྱགས་）字之后，念诵：‘摧毁敌人的生命，（གྷྲི་ཧུར་ཐུམས་ཛཿ，ghri hur thum dza，勾摄 摧毁），切碎心脏，（རཾ་ཤག་རྦད，ram shag rbad，火 摧毁），摧毁敌人的心识，（ཛཿ，dza，产生），勾摄敌人的生命，（གྷྲི་ཧུར་ཐུམས་རྦད，ghri hur thum rbad，勾摄 摧毁）。’
ཨེ་ 摧毁敌人的生命，（ཐུམས་རིལ་རྦད་བྷྱོ༔，thum ril rbad bhyoh，摧毁）。
（དུན་ཁྲཾ་ཤིག་ཙིཏྟ་ལ་མྱོགས་རྦད་བྷྱོཿ，dun khram shig tsitta la myogs rbad bhyoh，摧毁）。
摧毁敌人的力量，（དུན་མུགས་རྦད་བྷྱོཿ，dun mugs rbad bhyoh，摧毁）。
摧毁敌人，（ཡཾ་ཁྲག་ལ་མུགས་ཏི་ཐུན་རྦད་བྷྱོཿ，yam khrak la mugs ti thun rbad bhyoh，摧毁）。
将咒语刺入心脏。
切碎心识，摧毁。
勾摄生命和心识。
（མྱགས་མྱགས། མཱ་ར་ཡ་ཙིཏྟ་ལ་ཐུན་བྷྱོ།，myags myags，maraya tsitta la thun bhyoh，摧毁魔罗之心）。
据说此咒要念诵一百万遍。
夜晚时分，观想自己是瑜伽母贝塔丽（Peta Li），
身色黑色，身着尸陀林装束，
右手持卡杖嘎，左手持颅碗血，
于莲花、日轮和尸体座垫上，
以舞姿安住。
心间红色日轮之上，
有如（བྷུ་རུ་，bhuru，种子字）字的红色（མ་，ma，母亲）字。
心咒的种子字向左旋转。
ཨཻ་བེ་ཏ་ལི་ཀྲོ་ཏ་ཤྭ་རི་ཧཱུཾ། （唉 贝塔丽 卓达 施瓦日 吽）
咒语的光芒与（ར་ཧ་，ra ha，罗睺星）汇合，
进入本尊的秘密处。
在本尊的秘密处(4b)，
在各种十字杵
脐轮处，
安住着不空成就佛，
献上各种乐空供品。
观想所有事业皆得成就。
脐轮、心间、喉间，
各部族的本尊安住于此，
观想（ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱཧཱ་，om ah hum soha，嗡 阿 吽 梭哈）。
从光芒和字中收摄，
以功德、语、意的
乐空供养令其欢喜，
本誓融入法界，无生空性。
红色光芒如流水般，
融入顶轮梵穴之处。
五部空行母相续不断地进入秘密处。
通过不断地进行供养，
圆满了所有灌顶，获得了降伏的力量。
午夜时分，法界之母穆卡丽（Mukha Li），
身色黑色，身着瑞迪（redi）服饰，手持（ཁྲཾ་ཤིང་，khram shing，木杖）和疾病之囊，
于尸体之上

【English Translation】
From the syllable (ཨཻ་, arya, nobel) radiates yellow light.
Arousing the heart essence of the deity,
Purifying the sins and obscurations of all sentient beings.
Gathering all the qualities and virtues of the Buddhas, Bodhisattvas,
Gurus, Yidams, Dakinis, and all Wrathful Deities and Wrathful Mothers (4n),
The arrogant ones and the assembly of Yama, Lord of Death,
Absorbing them into the substance of the skull cup of union.
Transforming it into a wish-fulfilling jewel of qualities.
ཨྱཻ་དུན་ཀ་ཡཾ། This is the mantra of qualities, recite each of the above four lines one hundred thousand times.
From the syllable (ཛཿ, ja, born) at the heart of Tara,
From the syllable (ཧྲཱིཿ, hrih, great compassion) radiates green light.
Arousing the heart essence of the deity,
Purifying the sins and obscurations of all sentient beings.
Gathering all the activities of the Buddhas, Bodhisattvas,
Gurus, Yidams, Dakinis, and all Wrathful Deities and Wrathful Mothers,
Absorbing them into the Thun of the Phurba substance.
Contemplate it as possessing fierce power and strength.
ཨྱཱཻ་ After the syllable (མྱགས་), recite: 'Destroy the enemy's life, (གྷྲི་ཧུར་ཐུམས་ཛཿ, ghri hur thum dza, seize destroy), cut the heart, (རཾ་ཤག་རྦད, ram shag rbad, fire destroy), destroy the enemy's mind, (ཛཿ, dza, born), seize the enemy's life, (གྷྲི་ཧུར་ཐུམས་རྦད, ghri hur thum rbad, seize destroy).'
E Destroy the enemy's life, (ཐུམས་རིལ་རྦད་བྷྱོ༔, thum ril rbad bhyoh, destroy).
(དུན་ཁྲཾ་ཤིག་ཙིཏྟ་ལ་མྱོགས་རྦད་བྷྱོཿ, dun khram shig tsitta la myogs rbad bhyoh, destroy).
Destroy the enemy's power, (དུན་མུགས་རྦད་བྷྱོཿ, dun mugs rbad bhyoh, destroy).
Destroy the enemy, (ཡཾ་ཁྲག་ལ་མུགས་ཏི་ཐུན་རྦད་བྷྱོཿ, yam khrak la mugs ti thun rbad bhyoh, destroy).
Stab the mantra into the heart.
Cut the mind, destroy.
Seize the life and mind.
(མྱགས་མྱགས། མཱ་ར་ཡ་ཙིཏྟ་ལ་ཐུན་བྷྱོ།, myags myags, maraya tsitta la thun bhyoh, destroy the heart of Mara).
It is said that this mantra should be recited one million times.
At night, visualize yourself as the Yogini Beta Li,
With a black body, adorned in charnel ground attire,
Holding a khatvanga in the right hand and a skull cup of blood in the left,
Resting in a dancing posture on a lotus, sun disc, and corpse cushion.
Above the red sun disc at the heart,
Is the red syllable (མ་, ma, mother) like the syllable (བྷུ་རུ་, bhuru, seed syllable).
The seed syllable of the heart mantra rotates to the left.
ཨཻ་བེ་ཏ་ལི་ཀྲོ་ཏ་ཤྭ་རི་ཧཱུཾ། (Eh Beta Li Trota Shwari Hum)
The light rays of the mantra merge with (ར་ཧ་, ra ha, Rahu),
Entering the secret place of the deity.
In the secret place of the deity (4b),
At the navel chakra,
Resides Amoghasiddhi Buddha,
Offering various bliss-emptiness offerings.
Contemplate that all activities are accomplished.
Navel chakra, heart chakra, throat chakra,
The deities of each family reside there,
Contemplate (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱཧཱ་, om ah hum soha).
Gathering from the light rays and syllables,
The qualities, speech, and mind of the deity,
Delighting them with bliss-emptiness offerings,
The heart essence merges into the Dharmadhatu, unborn emptiness.
Red light rays like a flowing stream,
Absorb into the place of Brahma at the crown of the head.
The five Dakinis continuously enter the secret place.
Through continuously making offerings,
All empowerments are perfected, and the power of subjugation is attained.
At midnight, the Mother of Dharmadhatu, Mukha Li,
With a black body, wearing redi clothing, holding a (ཁྲཾ་ཤིང་, khram shing, wooden staff) and a bag of diseases,
Upon a corpse

--------------------------------------------------------------------------------

གདན་ལ་བརྐྱང་བསྐུམ་བཞུགས། །ཐུགས་ཀར་ཉི་དཀྱིལ་དྲག་ལས་ནི། །སྙིང་པོ་སྔགས་དང་འོད་ཟེར་ནི། ཨེ་དྷེ་མ་ཀ་ལི་པཾ་རིལ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུཾ་བྷྱོ་ཧཱུཾ།ཐོ་རངས། པདྨ་ཉི་ཟླ་རོ་གདན་ལ། །རང་ཉིད་ཨེ་ཀ་ཙ་ཏི་ནི། །སྔོ་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །གཡས་པ་རལ་གྲིས་སྐྱེ་ཤི་ཡི། །སྲོག་དང་མགོ་ལུས་གཏུབས་པར་བསམ། །གཡོན་པ་ལྕེ་སྦྱང་མགོ་དགུ་འགྱེད། །ཉམས་པའི་སྲོག་དབུགས་ཐོ་རངས་ལེན། །མི་ལྤགས་གཡང་གཞི་གོས་སུ་གྱོན། །ཐུགས་ཀར་ཉི་དཀྱིལ་བྷྱོ་ནག་ལས། །སྔགས་བཅས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་ཡིས། །སྔར་དང་འདྲ་བའི་མཆོད་པ་འབུལ། །ཨེ་མ་མ་ཨེ་ཀ་ཙ་ཏི་ཧཱུཾ། ཉིན་མོ།ཐུན་ལྡང་བཅས་པའི་དང་པོ་ལ། །སྐུ་ཡི་ཚེ་བདག་སྐུ་མདོག་དཀར། །སྒྲོལ་ཡུམ་ནས། དུན་དུན་ཛ་ཡ་ཨ་ཞེས་པའི་བར། གཉིས་པ། གསུང་གི་ཚེ་བདག་སྐུ་མདོག་དམར། །སྒྲོལ་ཡུམ་ནས། ར་མ་ཙ་ཡའི་བར་གསུམ་པ་ལ། ཐུགས་ཀྱི་ཚེ་བདག་སྐུ་མདོག་མཐིང་། །སྒྲོལ་ཡུམ་ནས། མུགས་(༥ན)ཤག་ཀ་དུན་གྱི་བར། བཞི་པ། ཡོན་ཏན་ཚེ་བདག་སྐུ་མདོག་སེར། །སྒྲོལ་ཡུམ་ནས། ཨེ་དུན་ཀ་ཡཾ་གི་བར།ལྔ་པ། འཕྲིན་ལས་ཚེ་བདག་སྐུ་མདོག་ལྗང་། །སྒྲོལ་ཡུམ་ནས། མྱགས་མྱགས། མཱ་ར་
43-6-80
ཡ་ཙིཏྟ་ལ་ཐུན་བྷྱོ། ཞེས་པའི་བར་ཞག་གཉིས་སམ་བདུན་གང་རུང་བྱ། དེ་ནས་ཡབ་ཡུམ་འཁྲིལ་སྦྱོར་ནས། །གཡས་སུ་དབྱིངས་ཡུམ་སྐྱེད་པར་བྱ། །གཡོན་དུ་སྒྲོལ་ཡུམ་སྐྱེད་པར་བྱ། །ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་འོད་ཟེར་འཕྲོས། །ཕོ་རྒྱུད་རྣམས་ལ་ཕོག་པ་ཡིས། ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བསྙེན་པ་རྫོགས། །རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལ་འདུས། །ཡ་ཁོད་བརྩེགས་པ་ལྟ་བུར་བསམ། །ཕོ་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་དབང་ཐོབ། །བྷྱོ་ཡིས་གསང་བའི་དྲེགས་པ་རྣམས། །སྲོག་དབང་ཐོབ་པ་བསྙེན་པའི་གནད། །བླ་རྡོ་འཆིང་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །མཚན་མོ་ཡུམ་གསུམ་སྙིང་པོ་ལས། །འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་འཕྲོས། །མོ་རྒྱུད་རྣམས་ལ་ཕོག་པ་ཡིས། །མོ་རྒྱུད་སྲོག་དབང་ནུས་པ་རྣམས། །ཡེ་ཤེས་མོ་རྒྱུད་གསུམ་ལ་བསྡུ། །མ་ཁོད་བརྩེགས་པ་ལྟ་བུར་གྱུར། །མོ་རྒྱུད་བླ་རྡོ་གསང་བའི་གནས། །ཨྱཻ་རིང་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་བཟླ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་རྣམས་གཞུང་ལྟར་བཤམས་བསང་བརླབ་བྱ། བདག་ཟིལ་གནོན་དུ་གསལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་ལྔའི་ས་བོན་ལས་འོད་གློག་གི་ཞགས་པ་ལྟར་རྣོ་ཞིང་མྱུར་བ་སྤྲོས། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བརྟན་གཡོ་སྣོད་བཅུད་མ་ལུས་པའི་ཚེ་སྲོག་དཔལ་འབྱོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མ་ལུས་པ་བསྡུས་ཚེ་རྒྱས་དང་ཚོགས་རྫས་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། ཀཱ་ཡ་ཝཀྩིཏྟ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུཾ་ནི་ཛཿཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། སྟོང་ཕྲག་གཅིག་བཟླས་རྗེས།ཕྱི་སྣོད་ནང་བཅུད་ཐམས་(༥བ)ཅད་སེམས། །འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པ་ཡབ་ཡུམ་ཐིམ། །ཡབ་ཡུམ་སྔགས་བཅས་ཧཱུཾ་ལ་བསྡུ

【现代汉语翻译】
于座上伸展、收缩、安坐。
于心间，日轮之上，猛厉的（种子字，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中，
心咒和光芒是：ཨེ་དྷེ་མ་ཀ་ལི་པཾ་རིལ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུཾ་བྷྱོ་ཧཱུཾ།（E dhe ma ka li pam ril ru lu ru lu hum bhyo hum）清晨。
于莲花、日月、人尸座上，
自身观为一髻母（Ekajati），
身青黑色，一面二臂，
右手持剑，斩断生死之
命根和头身，如是观想。
左手以舌承接，九首扬起，
吸取衰败者的命气于清晨。
身披人皮作裙。
于心间，日轮之上的黑色（种子字，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：吼）中，
伴随咒语的光芒放射，
如前一般献上供养。
ཨེ་མ་མ་ཨེ་ཀ་ཙ་ཏི་ཧཱུཾ།（E ma ma e ka tsa ti hum） 白天。
于起身后的第一座上，
身之寿主，身色白，
从度母（Tara）至དུན་དུན་ཛ་ཡ་ཨ་（dun dun dza ya a）之间。
第二座上，语之寿主，身色红，
从度母（Tara）至ར་མ་ཙ་ཡ་（ra ma tsa ya）之间。
第三座上，意之寿主，身色蓝，
从度母（Tara）至མུགས་ཤག་ཀ་དུན་（mugs shag ka dun）之间。
第四座上，功德寿主，身色黄，
从度母（Tara）至ཨེ་དུན་ཀ་ཡཾ་（e dun ka yam）之间。
第五座上，事业寿主，身色绿，
从度母（Tara）至མྱགས་མྱགས། མཱ་ར་ཡ་ཙིཏྟ་ལ་ཐུན་བྷྱོ།（myags myags ma ra ya tsi tta la thun bhyo）之间，修持两日或七日皆可。
之后，观想父母双运，
于右侧生起明妃（Vidyadhari），
于左侧生起度母（Tara）。
父尊心间放射光芒，
触及所有男众，
使彼等誓言、承诺、修持圆满，
融入自身心间的（种子字，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中。
观想如堆叠的“雅”字，
获得所有男众的命权。
以（种子字，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：吼）获取隐秘的傲慢者，
获得命权是修持的关键。
将魂石束缚。
夜晚，从三位明妃的心咒中，
放射出如铁钩般的光芒，
触及所有女众，
使女众的命权和能力，
汇集于三位智慧明妃。
化为堆叠的“玛”字，
女众的魂石位于隐秘之处。
念诵ཨྱཻ་（ai）一千遍，如仪轨陈设成就之物，进行熏香加持。观想自身如威慑镇伏之身，从身、语、意、功德、事业五处的种子字中，放射出如光电般锐利迅速的绳索。将世间和出世间所有有情无情万物的寿命、财富、圆满全部收摄，融入增长之物和会供品中。ཀཱ་ཡ་ཝཀྩིཏྟ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུཾ་ནི་ཛཿཧཱུཾ་སྭཱཧཱ།（ka ya waq tsi tta a yur dznya na tshe bhrum ni dzah hum swa ha）念诵一千遍后，
一切外器内情皆为空性。
世间傲慢者融入父母尊，
父母尊连同咒语融入（种子字，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中。

【English Translation】
Stretching, contracting, and sitting on the seat.
At the heart, on the sun disc, from the fierce (seed syllable, Devanagari: हूँ, IAST: hūṃ, literal meaning: Hum),
The heart mantra and rays of light are: E dhe ma ka li pam ril ru lu ru lu hum bhyo hum. In the morning.
On the lotus, sun, moon, and corpse seat,
Visualize oneself as Ekajati (One Braid Mother),
Body dark blue-black, one face, two arms,
The right hand holds a sword, severing the life of birth and death,
And the head and body, thus contemplate.
The left hand receives with the tongue, nine heads raised,
Absorbing the life breath of the degenerated in the morning.
Wearing a human skin as a skirt.
At the heart, from the black (seed syllable, Devanagari: भ्यो, IAST: bhyo, literal meaning: Bhyo) on the sun disc,
Rays of light emanate with the mantra,
Offering the offerings as before.
E ma ma e ka tsa ti hum. During the day.
In the first session after rising,
The life lord of the body, body color white,
From Tara to dun dun dza ya a.
In the second session, the life lord of speech, body color red,
From Tara to ra ma tsa ya.
In the third session, the life lord of mind, body color blue,
From Tara to mugs shag ka dun.
In the fourth session, the life lord of qualities, body color yellow,
From Tara to e dun ka yam.
In the fifth session, the life lord of activity, body color green,
From Tara to myags myags ma ra ya tsi tta la thun bhyo, practice for either two or seven days.
After that, visualize the union of father and mother,
Generate the Vidyadhari (Wisdom Consort) on the right,
Generate Tara on the left.
From the father's heart, rays of light emanate,
Touching all the male beings,
Perfecting their vows, commitments, and practice,
Absorbing into the (seed syllable, Devanagari: हूँ, IAST: hūṃ, literal meaning: Hum) at one's own heart.
Visualize as stacked 'Ya' letters,
Obtaining the life power of all male beings.
With (seed syllable, Devanagari: भ्यो, IAST: bhyo, literal meaning: Bhyo), seize the pride of the secret ones,
Obtaining life power is the key to practice.
Bind the life stone.
At night, from the heart mantras of the three consorts,
Rays of light like iron hooks emanate,
Touching all the female beings,
Causing the life power and abilities of the female beings,
To gather into the three wisdom consorts.
Transforming into stacked 'Ma' letters,
The life stone of the female beings is in a secret place.
Recite ai one thousand times, arrange the substances of accomplishment according to the ritual, and perform incense purification and blessing. Visualize oneself as a body of subjugation, emanating from the seed syllables of the five places of body, speech, mind, qualities, and activity, ropes as sharp and swift as lightning. Gather all the life, wealth, and perfections of all sentient and insentient beings of the world and beyond, and dissolve them into the substances of increase and the tsog offerings. kā ya waq tsi tta a yur dznya na tshe bhrum ni dzah hum swa ha. After reciting one thousand times,
All outer vessels and inner contents are emptiness.
The arrogant ones of the world dissolve into the father and mother,
The father and mother, along with the mantra, dissolve into (seed syllable, Devanagari: हूँ, IAST: hūṃ, literal meaning: Hum).

--------------------------------------------------------------------------------

། །ཧཱུཾ་བཅས་དངོས་གྲུབ་རྫས་ལ་བསྡུ། །རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་ལ་ཐིམ། །ཞེས་བརྗོད། ཚེ་རྒྱས་ཀྱི་ཕུད་ལྷ་ལ་དབུལ། །བར་པ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་རོལ། ཐ་མ་སྒྲུབ་རྫས་ཀྱི་ཕབས་རྒྱུན་ལ་བསྲེ་རྒྱུར་བཞག །ཚོགས་གཞུང་བཞིན་བཏང་། འཇུག་ཏུ་སྦྱིན་སྲེག་མ་གྲུབ་ན་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་གང་མང་བཟླ། ཐོད་སྐུ། སྟོང་སྲོག་འཁོར་ལོ། གྲི་སྙིང་གི་ལྷ་རྣམས་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་དུ་རྟེན་སོ་སོར་བརྟན་བཞུགས་དང་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་དང་སུ་པྲ་ཏིཥྛས་རབ་ཏུ་གནས། རྡུལ་ཚོན་རྣམས་བསྡུ་ཤིས་པ་བརྗོད་
43-6-81
དོ། །ལྗོངས་འདིར་ཨུ་རྒྱན་མཁན་པོའི་བཞེས་གཞུང་། སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་མནོག་ཆོས་བཀའ་གཏེར་ལ། །འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག་པད་གནུབས་ལུགས་སྲོལ་ཞེས། །སྔགས་འཆང་ཕལ་གྱི་ངག་ལས་རླུང་ལྟར་གྲགས། །གནུབས་ལུགས་ལྕགས་འདྲ་ལྕགས་སྡིག་ནང་ཚན་ལ། །ལམ་གྱི་གནད་དོན་ཟབ་པར་མཚུངས་ནའང་། །བཅས་ཆོག་མཆོད་རྟེན་སྒྲུབ་སོགས་ལས་རིམ་ལ། །རྒྱས་བསྡུས་མི་འདྲའི་དབྱེ་བ་ཕ་མཐའ་ཡས། །ལེགས་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་མ་དྲོས་རྒྱ་མཚོ་ལས། །འབྲི་བྱང་ཕྱག་བཞེས་གངྒཱ་པཀྵུའི་ཀླུང་། །དབུར་སྨྱོན་ཆོས་གྲགས་ཁྱབ་བདག་ཟུར་ཆེན་གྱིས། །དྲིན་ལས་སྐོམས་པའི་གདུང་བ་ཅི་ཡང་སེལ། །དེ་ཕྱིར་ཚད་ལྡན་མདའ་ཡི་སྲོག་ཤིང་སོགས། །མི་དགོས་སྨྲ་བའི་གྲལ་ཁྱུར་མ་ཚུད་པར། །དཀའ་གནད་བཅུ་དྲུག་ཆ་ཤས་གང་བའི་བཟླ། །བློ་གྲོས་ཤར་གྱི་རི་དབང་རྩེ་ནས་ཐོན། །དགེ་དཔེ་རྨོངས་པའི་སྨག་རུམ་ཀུན་སངས་ནས། །རྒྱ་བལ་བོད་ཀྱི་རིགས་འཛིན་དགོངས་པའི་གཟུགས། །མ་འདྲེས་སོ་སོར་ལྟ་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན། །(༦ན) རིང་མིན་ཐོབ་སྟེ་གཞན་དོན་བྱེད་པར་ཤོག །ཅེས་པའང་མེ་འབྲུག་ལྕགས་སྡིག་སོར་བཞག་གི་མཆོད་རྟེན་བཅས་ཆོག་བཞེང་སྐབས་ཟ་ཧོར་གྱི་བནྡེས་རེག་ཟིག་ཏུ་བཀོད་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་གནས་བཙུན་འཇམ་དབྱངས་བསྟན་འཛིན་ནོ།། །།




【现代汉语翻译】
念诵‘吽’（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）后，将成就物融入。自己的身语意融入。’这样说。将长寿增长的精华供奉给本尊。中间部分，瑜伽士们享用作为成就之物。最后一部分，作为加持物与传承物混合。如荟供仪轨般进行。结尾时，如果火供未完成，则尽可能多地念诵百字明咒。头颅碗，空行生命之轮，金刚橛本尊们，无别地安住于各自的所依中，通过坚固安住和缘起心咒以及苏帕提斯塔（藏文：སུ་པྲ་ཏིཥྛ，梵文天城体：सुप्रतिष्ठ，梵文罗马拟音：supratiṣṭha，汉语字面意思：善安住）来完全安住。收摄坛城沙，念诵吉祥语。
此地，邬金（藏文：ཨུ་རྒྱན）堪布的仪轨，桑结益西（藏文：སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས，梵文：Buddhajñāna）的甚深法，噶陀法和伏藏法，以及‘文殊长寿自在莲花橛’的仪轨，被称为帕努（藏文：པད་གནུབས）的传统，在许多持咒者口中像风一样流传。
虽然努氏（藏文：གནུབས）仪轨如同钢铁般坚固，与铁蝎子（藏文：ལྕགས་སྡིག）的内在部分相似，在道的要点上同样深刻，但在仪轨、供养、佛塔修法等事业上，广略的不同之处数不胜数。
从列登多杰（藏文：ལེགས་ལྡན་རྡོ་རྗེ）的不死甘露海中，如阿里班钦（藏文：འབྲི་བྱང་）的仪轨，恒河般的支流，由邬玛炯涅（藏文：དབུར་སྨྱོན་）秋扎（藏文：ཆོས་གྲགས），遍主祖钦（藏文：ཟུར་ཆེན）的恩德，消除了所有的干渴之苦。
因此，对于不需要如标准箭杆般的主干等，不应加入无意义的言论行列，应念诵包含十六个要点的完整部分，智慧从东方山顶升起。
愿从消除无知黑暗的良善典范中，获得毫不混淆地观察藏汉印度的传承持有者思想的法眼，不久之后就能利益他人！
这是在火龙年建造铁蝎子原样的佛塔仪轨时，扎霍（藏文：ཟ་ཧོར）的班智达在热贡（藏文：རེག་ཟིག་）写下的文字，作者是根敦绛央丹增（藏文：གནས་བཙུན་འཇམ་དབྱངས་བསྟན་འཛིན）。

【English Translation】
Recite 'Hūṃ' (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), then merge the accomplishment substances. Merge your own body, speech, and mind. 'Saying thus. Offer the essence of longevity and increase to the deity. In the middle part, the yogis enjoy it as the substance of accomplishment. In the final part, keep it as a blessing to be mixed with the lineage substances. Perform as in the Tsok offering ritual. At the end, if the fire offering is not completed, recite the hundred-syllable mantra as much as possible. Skull cup, wheel of the life of the Ḍākinīs, Vajrakīla deities, inseparably abide in their respective supports, and are fully established through firm abiding and the heart mantra of dependent origination and Supratiṣṭha (藏文：སུ་པྲ་ཏིཥྛ，梵文天城体：सुप्रतिष्ठ，梵文罗马拟音：supratiṣṭha，汉语字面意思：Well established). Gather the mandala sands, and recite auspicious words.
In this land, the ritual of the Uḍḍiyāna Abbot, the profound Dharma of Saṃsārajñāna, the Kathok Dharma and the Treasure Dharma, and the ritual of 'Mañjuśrī Longevity Lord Lotus Kīla', known as the tradition of Pema Gnubs, is spread like the wind in the mouths of many mantra holders.
Although the Gnubs tradition is as solid as iron, similar to the inner part of the Iron Scorpion, and equally profound in the key points of the path, the differences in the extent of elaboration in rituals, offerings, stupa practices, and other activities are countless.
From the ocean of immortal nectar of Lekden Dorje, like the tributaries of the Ganges of the tradition of Drikung, by the kindness of Urmayön Chö Drak, the Lord of All-Pervading Zurchen, all thirst is quenched.
Therefore, one should not join the ranks of meaningless speech, which does not require a main shaft like a standard arrow, but should recite the complete parts containing the sixteen key points, and wisdom arises from the peak of the eastern mountain.
May the Dharma eye, which can observe the thoughts of the lineage holders of Tibet, China, and India without confusion, be obtained from the good example that dispels the darkness of ignorance, and may it benefit others soon!
This is the text written by the Paṇḍita of Zahor in Rekong when building the stupa ritual of the Iron Scorpion in the Fire Dragon year, and the writer is Gendun Jamyang Tenzin.

--------------------------------------------------------------------------------

